Blogopmaak

Nijntje boft (soms)

Al jaren verzamelen we Nijntje-boekjes. Die prachtige boekjes van Dick Bruna, met de ogenschijnlijk simpele tekeningen en strakke tekst indeling. Zo geschreven dat het mooi, melodieus is voor te lezen en met een strak rijmschema dat voor kinderen duidelijk herkenbaar is.
Wij hebben in het verleden op buitenlandse vakanties altijd gezocht naar "Miffy" (de buitenlandse naam) in diverse talen. Ook daar zie je dezelfde verdeling van lettergrepen en rijmschema.
Sinds enkele jaren zijn de boekjes ook "vertaald" in verschillende stads- en streekdialecten. De auteurs volgen dan zoveel mogelijk de originele tekst, maar moeten soms variëren om het rijmschema kloppend te krijgen. En dan kan Nijntje er in de ene regio beter van afkomen dan in de andere.....
De originele tekst bij "opa en oma pluis":
toen dronken zij een kopje thee
en opa pluis deed mee
er waren boterkoekjes bij
en nijntje mocht er twee

ook in Amsterdam, Rotterdam, Den Haag, Utrecht, Groningen, West-Friesland, de Achterhoek en de Liemers krijgt Nijntje er twee.

Maar in Maastricht is het:
toen droonke ze 'n teske thee
ze hadde väöl plezeer
d'r waore boterkeukskes bij
en nijntje moch d'r veer              ….is echt Limburgse gastvrijheid!

En wie denkt dat het in Twente allemaal stug en "knieperig" is:
doo dreunken ze 'n kumke thee
en opa pluus döa met
en hoovöl möpkes of da'j nammen
't stak 'm nich zoa net                                            ………… kortom: pak waar je zin in hebt!






Share by: